Рекомендации к оформлению статьи

Рекомендации авторам, направляющим статьи на перевод в Офис академического письма

  • Статья должна поступать на перевод не позднее, чем за 7 дней до даты ее предполагаемой отправки в редакцию журнала (для кратких статей-сообщений в 1-2 страницы – мин. за 4 дня, т.к. возможны правки и согласование).
  • Статья должна быть отредактирована в русском варианте (структура, лексика, согласованность предложений, точность формулировок, недопущение «профессионального жаргона» в научной статье, обозначения осей на графиках, единиц измерения и т.п.).
  • Просьба не пытаться самостоятельно делать перевод! Зачастую отредактировать непрофессиональный перевод сложнее, чем просто перевести текст.
  • С другой стороны, если автор владеет английской терминологией, очень приветствуется предоставление глоссария с терминами, встречающимися в статье, или перевод ключевых слов (вместе с русским оригиналом). Многие термины (особенно технические) могут иметь несколько переводов, и иногда только автор знает, какой вариант лучше употребить.
  • Орфография имен и фамилий авторов на английском языке должна совпадать с орфографией, внесенной в базы данных (e-Library, Scopus, Web of Science, Google Scholar и др.). Это поможет в дальнейшем избежать проблем с привязкой цитирований.
  • Перевод названия статьи и аннотации, сделанный автором самостоятельно, может быть изменен (по согласованию) в соответствии со структурой и стилистикой английских фраз и предложений.
  • Желательно предоставлять статьи в формате Word. Возможно предоставление в формате выбранного журнала при условии возможности редактирования текста.
  • Рекомендуется избегать «неживого» графического материала (нередактируемых изображений, схем, диаграмм, таблиц), содержащего текст. В противном случае он будет переведен списком соответствий ниже, и автору придется самостоятельно «вбивать» перевод. А это потребует дополнительных усилий и затрат времени.
  • Если в формулах и единицах измерения используются буквы кириллицы, предоставить расшифровку всех сокращений, встречающихся в тексте, в таблицах, диаграммах, графиках и т.д.
  • Если в списке источников используется переводная литература (особенно с европейских языков, использующих латиницу), просьба указать в библиографии оригинальные данные (латиницей).
  • Транслитерацию (перевод кириллицы в латиницу) списка источников можно выполнить самостоятельно, воспользовавшись бесплатным он-лайн сервисом: http://translit.net/ или http://translit-online.ru/yandex.html
  • Если перевод списка источников не требуется, просьба указать это красными буквами перед списком.
  • Просьба регулярно просматривать указанную в заявке электронную почту и с пониманием отнестись к возможным телефонным звонкам переводчика для обеспечения оперативного решения рабочих вопросов, связанных с переводом статьи.

Соблюдение этих несложных правил позволит сделать качественный перевод Ваших статей в кратчайшие сроки.